search
Back to results

Validation of an Automated Online Language Interpreting Tool - Phase Two.

Primary Purpose

Mood Disorder, Anxiety Disorder, Substance Use Disorder

Status
Completed
Phase
Not Applicable
Locations
United States
Study Type
Interventional
Intervention
Active comparator: Human interpreter
Intervention: Asynchronous Telepsychiatry
Sponsored by
University of California, Davis
About
Eligibility
Locations
Arms
Outcomes
Full info

About this trial

This is an interventional health services research trial for Mood Disorder focused on measuring Telepsychiatry, AsynchronousTelepsychiatry, Automated Translation

Eligibility Criteria

18 Years - undefined (Adult, Older Adult)All SexesAccepts Healthy Volunteers

Inclusion Criteria: Inclusion Criteria: Hispanic patients with significant Limited English proficiency (LEP)

  • aged 18 or older
  • diagnosis of a mood disorder, anxiety disorder, or substance/alcohol abuse disorder(s)
  • Diagnosis of a chronic medical condition
  • referred by PCP or self-referral with PCP informed

Exclusion Criteria: Criteria:

  • less than 18 years
  • imminent suicidal ideation and/or plans
  • immediate violent intentions or plans
  • significant cognitive deficits
  • patient who's PCP recommends not participating.

Sites / Locations

  • UC Davis Medical Center

Arms of the Study

Arm 1

Arm 2

Arm Type

Other

Other

Arm Label

Method A first then Method B

Method B first then Method A

Arm Description

Conventional in-person interview with a psychiatrist with a live human interpreter with crossover to asynchronous telepsychiatry

Asynchronous telepsychiatry - that is, video-recorded interviews that are subsequently processed with automated speech recognition and machine translation technologies, with crossover to conventional in-person interview with a psychiatrist with a live human interpreter

Outcomes

Primary Outcome Measures

Diagnostic accuracy
Diagnosis accuracy with respect to gold standard SCID for Method B will be evaluated against Method A.
Diagnostic Inter-rater reliability
Using independent assessments from four psychiatrists for each of the 100 method B interviews the investigators will also examine inter-rater reliability of Method B diagnosis.

Secondary Outcome Measures

Satisfaction ratings
Satisfaction ratings from patients' questionnaires
Interview and language interpretation quality
All 200 interviews in both methods will be video recorded and the audio transcribed. The investigators will measure and compare the two interview methods interpretation quality through perception of interpretation quality
Interview and language interpretation accuracy
All 200 interviews in both methods will be video recorded and the audio transcribed. The investigators will measure and compare the two interview methods accuracy through the presence of medical errors, and the presence of language errors

Full Information

First Posted
March 1, 2018
Last Updated
October 12, 2021
Sponsor
University of California, Davis
Collaborators
Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ)
search

1. Study Identification

Unique Protocol Identification Number
NCT03538860
Brief Title
Validation of an Automated Online Language Interpreting Tool - Phase Two.
Official Title
A Clinical Trial to Validate an Automated Online Language Interpreting Tool With Hispanic Patients Who Have Limited English Proficiency - Phase Two.
Study Type
Interventional

2. Study Status

Record Verification Date
October 2021
Overall Recruitment Status
Completed
Study Start Date
November 14, 2017 (Actual)
Primary Completion Date
July 31, 2021 (Actual)
Study Completion Date
July 31, 2021 (Actual)

3. Sponsor/Collaborators

Responsible Party, by Official Title
Sponsor
Name of the Sponsor
University of California, Davis
Collaborators
Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ)

4. Oversight

Studies a U.S. FDA-regulated Drug Product
No
Studies a U.S. FDA-regulated Device Product
No
Data Monitoring Committee
No

5. Study Description

Brief Summary
There is a pressing national need to provide higher-quality, more effectively accessible language interpretation services to improve the health outcomes of Americans who have limited English proficiency (LEP). This project addresses a critical component of this problem: The need to improve access to high quality, mental health services for diverse populations by improving the flow of clinical work across care settings (primary care and specialty care) through the use of innovative online asynchronous methods of language interpretation and clinical communication. The investigators are conducting a two phase study. The first phase is completed and involved developing and testing the interpreting tool. The second phase of the research is a clinical trial to compare two methods of cross-language psychiatric assessment.
Detailed Description
The investigators propose to develop and test a novel automated asynchronous interpretation tool. The proposed project builds on previous research, piloting the automated asynchronous interpretation tool. This 5-year project will be conducted in two phases. In Phase 1 the investigators iteratively evaluate and refine the automated asynchronous interpretation tool already developed in prior studies. In Phase 2, the investigators evaluate this tool using a two-group randomized cross-over trial. Investigators compare: Method A (current gold standard of in-person real-time interpreting practice). A Spanish-speaking patient is diagnostically assessed in-person by an English-speaking psychiatrist through a Spanish-speaking interpreter. Method B (comparative practice - ATP). A Spanish-speaking patient is interviewed in Spanish by a trained mental health interviewer. The interview is recorded in real time, translated into English using the automatic interpretation tool and adding sub-titles to the video file, and sent to an English-speaking psychiatrist to asynchronously - that is, at a later time - review the video and make a diagnosis. All patients will undergo evaluation by both methods. Half of the patients will be randomized to be assessed by Method A first, followed by Method B and half to be assessed by Method B first, followed by Method A. The specific aims of the study are : Aim 1: To iteratively evaluate and refine the automated asynchronous interpretation tool already developed in prior studies. Aim 2: To compare patient satisfaction of Method A vs. Method B. Aim 3: To compare the diagnostic accuracy and psychiatrist inter-rater reliability of Method A vs. Method B and demonstrate psychiatrist inter-rater reliability for Method B. Aim 4: To compare the interview and language interpretation quality and accuracy of Method A vs. Method B.

6. Conditions and Keywords

Primary Disease or Condition Being Studied in the Trial, or the Focus of the Study
Mood Disorder, Anxiety Disorder, Substance Use Disorder, Chronic Medical Condition
Keywords
Telepsychiatry, AsynchronousTelepsychiatry, Automated Translation

7. Study Design

Primary Purpose
Health Services Research
Study Phase
Not Applicable
Interventional Study Model
Crossover Assignment
Masking
None (Open Label)
Allocation
Randomized
Enrollment
114 (Actual)

8. Arms, Groups, and Interventions

Arm Title
Method A first then Method B
Arm Type
Other
Arm Description
Conventional in-person interview with a psychiatrist with a live human interpreter with crossover to asynchronous telepsychiatry
Arm Title
Method B first then Method A
Arm Type
Other
Arm Description
Asynchronous telepsychiatry - that is, video-recorded interviews that are subsequently processed with automated speech recognition and machine translation technologies, with crossover to conventional in-person interview with a psychiatrist with a live human interpreter
Intervention Type
Behavioral
Intervention Name(s)
Active comparator: Human interpreter
Intervention Description
A Spanish-speaking patient is diagnostically assessed in-person by an English-speaking psychiatrist through a Spanish-speaking interpreter.
Intervention Type
Behavioral
Intervention Name(s)
Intervention: Asynchronous Telepsychiatry
Intervention Description
A Spanish-speaking patient is interviewed in Spanish by a trained mental health interviewer. The interview is video-recorded in real-time, automatically translated into English with sub-titles added to the video file, and sent to a psychiatrist and to 3 English-speaking psychiatrists to asynchronously review the video and make a diagnosis.
Primary Outcome Measure Information:
Title
Diagnostic accuracy
Description
Diagnosis accuracy with respect to gold standard SCID for Method B will be evaluated against Method A.
Time Frame
Measured at one time point by each psychiatrist, once both methods of interviews are completed in one day
Title
Diagnostic Inter-rater reliability
Description
Using independent assessments from four psychiatrists for each of the 100 method B interviews the investigators will also examine inter-rater reliability of Method B diagnosis.
Time Frame
Measured at one time point by each psychiatrist, once both methods of interviews are completed in one day
Secondary Outcome Measure Information:
Title
Satisfaction ratings
Description
Satisfaction ratings from patients' questionnaires
Time Frame
Measured at one time point by each psychiatrist, once both methods of interviews are completed in one day
Title
Interview and language interpretation quality
Description
All 200 interviews in both methods will be video recorded and the audio transcribed. The investigators will measure and compare the two interview methods interpretation quality through perception of interpretation quality
Time Frame
Measured at one time point by each psychiatrist, once both methods of interviews are completed in one day
Title
Interview and language interpretation accuracy
Description
All 200 interviews in both methods will be video recorded and the audio transcribed. The investigators will measure and compare the two interview methods accuracy through the presence of medical errors, and the presence of language errors
Time Frame
Measured at one time point by each psychiatrist, once both methods of interviews are completed in one day

10. Eligibility

Sex
All
Minimum Age & Unit of Time
18 Years
Accepts Healthy Volunteers
Accepts Healthy Volunteers
Eligibility Criteria
Inclusion Criteria: Inclusion Criteria: Hispanic patients with significant Limited English proficiency (LEP) aged 18 or older diagnosis of a mood disorder, anxiety disorder, or substance/alcohol abuse disorder(s) Diagnosis of a chronic medical condition referred by PCP or self-referral with PCP informed Exclusion Criteria: Criteria: less than 18 years imminent suicidal ideation and/or plans immediate violent intentions or plans significant cognitive deficits patient who's PCP recommends not participating.
Facility Information:
Facility Name
UC Davis Medical Center
City
Sacramento
State/Province
California
ZIP/Postal Code
95817
Country
United States

12. IPD Sharing Statement

Plan to Share IPD
No
Citations:
PubMed Identifier
36066959
Citation
Tougas H, Chan S, Shahrvini T, Gonzalez A, Chun Reyes R, Burke Parish M, Yellowlees P. The Use of Automated Machine Translation to Translate Figurative Language in a Clinical Setting: Analysis of a Convenience Sample of Patients Drawn From a Randomized Controlled Trial. JMIR Ment Health. 2022 Sep 6;9(9):e39556. doi: 10.2196/39556.
Results Reference
derived
PubMed Identifier
33434453
Citation
Parish MB, Gonzalez A, Hilty D, Chan S, Xiong G, Scher L, Liu D, Sciolla A, Shore J, McCarron R, Kahn D, Iosif AM, Yellowlees P. Asynchronous Telepsychiatry Interviewer Training Recommendations: A Model for Interdisciplinary, Integrated Behavioral Health Care. Telemed J E Health. 2021 Sep;27(9):982-988. doi: 10.1089/tmj.2020.0076. Epub 2021 Jan 12.
Results Reference
derived

Learn more about this trial

Validation of an Automated Online Language Interpreting Tool - Phase Two.

We'll reach out to this number within 24 hrs